BEOWULF HEANEY PDF
Beowulf. Translation by Seamus Heaney. So. The Spear-Danes in days gone by. And the kings who ruled them had courage and greatness. We have heard of. From Beowulf: A New Verse Translation by Seamus Heaney. Introduction of the Danes. So. The Spear-Danes in days done by. And the kings who ruled them. Beowulf I [translated by] Seamus Heaney. — 1st ed. p. cm. Text in English and Old English. 1. Heroes—Scandinavia—Poetry. 2. Epic poetry, English (Old). 3.
|Language:||English, Spanish, Hindi|
|ePub File Size:||20.51 MB|
|PDF File Size:||19.79 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Beowulf-Seamus Heaney Translation myavr.info - Download as PDF File .pdf), Text File .txt) or view presentation slides online. "Beowulf. " Seamus Heaney. Introduction to Beowulf. lines in length, Beowulf is the longest surviving Old English poem. It survives in a single manuscript. Seamus Heaney, on BEOWULF and His Verse Translation: And now this is 'an inheritance'.
It is a heroic narrative, more than three thousand lines long, concerning the deeds of a Scandinavian prince, also called Beowulf, and it stands as one of the foundation works of poetry in English.
The fact that the English language has changed so much in the last thousand years means, however, that the poem is now generally read in translation and mostly in English courses at schools and universities. Its narrative elements may belong to a previous age but as a work of art it lives in its own continuous present, equal to our knowledge of reality in the present time. Its hero, Beowulf, is the biggest presence among the warriors in the land of the Geats, a territory situated in what is now southern Sweden, and early in the poem Beowulf crosses the sea to the land of the Danes in order to rid their country of a man-eating monster called Grendel.
Then a dragon begins to terrorize the countryside and Beowulf must confront it.
In a final climatic encounter, he does manage to slay the dragon, but he also meets his own death and enters the legends of his people as a warrior of high renown. We know about the poem more or less by chance, because it exists in one manuscript only.
The unique copy now in the British Library barely survived a fire in the eighteenth century and was then transcribed and titled, retranscribed and edited, translated and adapted, interpreted and taught, until it has become an acknowledged classic. For decades it has been a set book on English syllabuses at university level all over the world.
Beowulf-Seamus Heaney Translation Text.pdf
The fact that many English departments require it to be studied in the original continues to generate resistance, most notably at Oxford University, where the pros and cons of the inclusion of part of it as a compulsory element in the English course have been debated regularly in recent years. For generations of undergraduates, academic study of the poem was often just a matter of construing the meaning, getting a grip on the grammar and vocabulary of Anglo-Saxon, and being able to recognize, translate and comment upon random extracts that were presented in the examinations.
For generations of scholars too the interest had been textual and philological; then there developed a body of research into analogues and sources, a quest for stories and episodes in the folklore and legends of the Nordic peoples that would parallel or foreshadow episodes in Beowulf.
However, when it comes to considering Beowulf as a work of literature, one publication stands out. In , the Oxford scholar and teacher J. Tolkien assumed that the poet had felt his way through the inherited material — the fabulous elements and the traditional accounts of an heroic past — and by a combination of creative intuition and conscious structuring had arrived at a unity of effect and a balanced order.
He assumed in other words, that the Beowulf poet was an imaginative writer rather than some kind of back-formation derived from nineteenth-century folklore and philology.
Download This eBook
It is impossible to attain a full understanding and estimate of Beowulf without recourse to this immense body of commentary and elucidation. Nevertheless, readers coming to the poem for the first time are likely to experience something other than mere discomfiture when faced with the strangeness of the names and the immediate lack of known reference points. These epics may be in Greek and Latin, yet the classical heritage has entered the cultural memory enshrined in English so thoroughly that their worlds are more familiar than that of the first native epic, even thought it was composed centuries after them.
Achilles rings a bell, not Scyld Sc fing.
Ithaca leads the mind in a certain direction, but not Heorot. The Sibyl of Cumae will stir certain associations, but not bad Queen Modthryth. This is because the poem possesses a mythic potency. Like Shield Sheafson as Scyld Sc fing is known in this translation , it arrived from somewhere beyond the known bourne of our experience, and having fulfilled its purpose again like Shield it passes once more into the beyond.
These opening and closing scenes retain a haunting presence in the mind; they are set pieces but they have the life-marking power of certain dreams.
They are like the pillars of the gate of horn, through which the wise dreams of true art can still be said to pass. What happens in between is what W. Yeats would have called a phantasmagoria. If we think of the poem in this way, its place in world art becomes clearer and more secure. We can conceive of it re-presented and transformed in performance in a bunraku theatre in Japan, where the puppetry and the poetry are mutually supportive, a mixture of technicolor spectacle and ritual chant.
Or we can equally envisage it as an animated cartoon and there has been at least one shot at this already , full of mutating graphics and minatory stereophonics. Nevertheless, the dream element and overall power to haunt come at a certain readerly price. The poem abounds in passages that will leave an unprepared audience bewildered.
Just when the narrative seems ready to take another step ahead, it sidesteps. For a moment it is as if we have been channel-surfed into another poem, and at two points in this translation I indicate that we are in fact participating in a poem-within-our-poem not only by the use of italics, but by a slight quickening of pace and shortening of metrical rein.
The claustrophobic and doomladen atmosphere of this interlude gives the reader an intense intimation of what wyrd , or fate, meant not only to the character in the Finn story but to those participating in the main action of Beowulf itself. All conceive of themselves as hooped within the great wheel of necessity, in thrall to a code of loyalty and bravery, bound to seek glory in the eye of the warrior world.
The little nations are grouped around their lord; the greater nations spoil for war and menace the little ones; a lord dies, defencelessness ensues; the enemy strikes; vengeance for the dead becomes an ethic for the living, bloodshed begets further bloodshed; the wheel turns, the generations tread and tread and tread — which is what I meant above when I said that the import of the Finnsburg passage is central to the historical and imaginative worlds of the poem as a whole.
But it also comes from without, from the Heathobards, for example, whom the Danes have defeated in battle and from whom they can therefore expect retaliatory war see lines But this security is only temporary, for it is the destiny of the Geat people to be left lordless in the end.
Hence it comes to pass that after the death of Beowulf, who eventually succeeds Hygelac, the Geats experience a great foreboding and the poem closes in a mood of sombre expectation. A world is passing away, the Swedes and others are massing on the borders to attack and there is no lord or hero to rally the defence.
The Swedes, therefore, are the third nation whose history and destiny are woven into the narrative, and even though no part of the main action is set in their territory, they and their kings constantly stalk the horizon of dread within which the main protagonists pursue their conflicts and allegiances.
But there is another, outer rim of value, a circumference of understanding within which the heroic world is occasionally viewed as from a distance and recognized for what it is, an earlier state of consciousness and culture, one that has not been altogether shed but that has now been comprehended as part of another pattern.
As a consequence of his doctrinal certitude, which is as composed as it is ardent, the port can view the story-time of his poem with a certain historical detachment and even censure the ways of those who lived in illo tempore: But the sounds of rejoicing anger a monster, Grendel, and one night he kills thirty sleeping men.
These attacks recur for twelve years, during which no man can safely sleep in the hall. Beowulf, nephew of Hygelac, king of the Geats, resolves to come to the aid of Hrothgar. He sails with fourteen warriors and, despite initial suspicion, is welcomed to Heorot. Hrothgar accepts Beowulf's offer to cleanse Heorot. The Danes feast with the visiting Geats and Beowulf's bravery is questioned by a Danish kinsmen, Unferth.
Beowulf promises to conquer or die. That night, the Danes and Beowulf's men fall asleep. Beowulf alone is vigilant. Grendel arrives at Heorot, devours a Danish warrior, and seizes Beowulf.
More recently. The poem therefore was composed early in the Anglo-Saxon period. Kiernan infers that Beowulf was composed during the reign of Cnut. Lapidge argued that the errors made by both scribes in copying certain letters suggest that the poem was at one stage written in a type of script not used after c. Kiernan argues that the Beowulf portion of the Nowell Codex was originally a separate manuscript and that the second scribe was the author of the poem.
In recent years. Flag for inappropriate content. Related titles. The Once and Future King - Wikipedia, the free encyclopedia. Jump to Page. Search inside document. The Action of Beowulf Beowulf opens with a description of the origin and history of the Scylding dynasty, tracing its descent down to Hrothgar, who builds Heorot, a great hall.
He plunges into the water, reaches the bottom and is dragged by Grendel's mother to her cavern, where she has the Source URL: Documents Similar To intro-heaney. Esther Cheong. More From Edu Edu. Edu Edu. Popular in Medieval Legends. Anton Naing. Janice Dollosa. Jonathan Chen. Jeric Ted Alfanta. Elis Rivac. Andrea Rossi.
Rustan Frozen. Rita Otero. Allison Wilson. Representations of the Death Myth in Celtic Literature.
Von Russel Saring. King Arthur and knights of the Round Table preguntas y respuestas.
Kenni Arnaldo.Joseph Brodsky once said that poets' biographies are present in the sounds they make and I suppose all I am saying is that I consider Beowulf to be part of my voice-right. On the face of the earth. One against all. That was their way. The events prompt a long reflection by the king, sometimes referred to as "Hrothgar's sermon", in which he urges Beowulf to be wary of pride and to reward his thegns.