ENGLISH NORWEGIAN DICTIONARY PDF
Norwegian English Dictionary Online Translation, Language, Grammar. patterns in the place-names of Norway and the Northern isles [PDF] by Berit Sandnes. Haugen, Norwegian-English Dictionary () - Free ebook download as PDF File .pdf) or read book online for free. Norwegian English Dictionary. It's only Norwegian to English, but it includes lots of grammar, and although most I have a couple pdf dictionaries that are more of a hassle to find things in but.
|Language:||English, Spanish, Indonesian|
|ePub File Size:||22.63 MB|
|PDF File Size:||14.57 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Norwegian Dictionary. FULL ACCESS. Full Access: You Norwegian-English, English-Norwegian DownloadPDF MB. First published. PDF | The following points regarding the project "Norsk Ordbok are adressed: (1) the historical The Saga of Norsk Ordbok: A scholarly dictionary for the Norwegian vernacular and the Nynorsk written language B.A. with honors in English. If you are starting to learn Norwegian, or want to extend your knowledge of the language the Collins English-Norwegian Dictionary is the ideal book to help you .
The examples of meaning are fantastic. I have a couple pdf dictionaries that are more of a hassle to find things in but they do come in handy on occasion: The following Google Drive page has a few PDF format dictionaries,textbooks,etc for learning Norwegian multiple languages but many are in English https: If you're going to buy it, make sure its the English - Norwegian Norwegian - English! Here's a link to one on Amazon: You can also use " ordnett. Norwegian Dictionaries and Phrasebooks?
Any help greatly appreciated: May 27, CestrianEx May 28, May 29, Bambleweeny57 May 31, June 6, Oxford University Press, In addition, the Norwegian dictionary gives an explanatory note which speciies the institution which adopts the described law. Equity Lith. Equity was administered by the Courts of Chancery, as distinct from common law which was administered by the courts of common law.
The two systems have now merged and principles of both systems are applied by the same courts. Therefore, the explanatory note, given by the compiler of the Lithuanian Dictionary1, is absolutely necessary there and might be even more speciic.
Translations of the Terms Deining Legal Professions The analysis below deals with the terms deining two types of English lawyers barristers and solicitors and the terms deining two types of English judges magistrates and stipendiary magistrates.
A barrister and a solicitor are two speciic types of English lawyers with different functions. Solicitors usually represent their clients only in irst-instance courts and hire barristers for their clients if the case goes to a superior court. The term barrister is translated into Lithuanian using two types of equivalents - an English borrowing and descriptions. The spelling and the morphological form of the English borrowing is adapted linguistically to the Lithuanian language so that the borrowing may be used as a neologism in Lithuanian - baristeris.
Free Norwegian lesson
This equivalent is unambiguous, short and convenient to use, but only in a text which explains its meaning or with an explanatory note. Thus, the translator proposes a general Norwegian word to be used as a neologism for the description of the speciic type of English lawyers.
However, he does not use himself this equivalent in the Norwegian explanations of other English terms, but prefers an English borrowing in its original form, e. Dictionary1 Norw.
Solicitor Lith. The English borrowing solisitorius, as the borrowing baristeris, is adapted linguistically to the Lithuanian language and may be used as a neologism in Lithuanian.
So, the added explanatory notes are absolutely necessary there to specify the type of the described lawyer. The Norwegian compiler gives only a partial functional equivalent advokat with a detailed explanation. One may notice again that the proposed Norwegian functional equivalent is not used by the compiler himself in the Norwegian explanations of other English terms where an English borrowing in its original form is preferred, e.
Magistrate Lith. The latter term was replaced by the term district judge in ,35 but is still important as it was used and sometimes still used in numerous legal texts.
Magistrates they are also called justices of the peace are lay judges with no formal legal qualiications. They receive no payment for their services and give their time and expertise voluntarily performing public service for their community. They are only appointed to courts in London and other major cities.
The term magistrate is translated into Lithuanian by a formal equivalent - literal translation of the English word magistrate into the Lithuanian word magistratas.
In Lithuanian, this term has several meanings. The municipality council had some judicial functions at that time, but its main role was to administer city affairs. The explanatory note helps the reader even more by specifying the powers of a magistrate only in the Lithuanian Dictionary2. The Norwegian translator presents two equivalents as well.
Another Norwegian equivalent is a literal translation of the historical title of a magistrate justice of the peace Norw. It is to be ascribed to the category of descriptive equivalents as it reveals another title of the profession. The term is constructed in Norwegian especially for this special type of judges in England and other common law countries.
Alma littera, Fotonija, Lietuvos nacionaliniame muziejuje — senasis Vilnius [interactive]. Translations of the term stipendiary magistrate are different in the analysed Lithuanian dictionaries.
The Norwegian translator gives two types of equivalents - descriptive and functional. The translator indicates that it is only a partial equivalent and gives an explanatory note with more detailed information about stipendiary magistrates in England. Dictionaries 1, 2 Norw. So, the Lithuanian dictionaries present only a formal equivalent of the court name which gives no information about the functions of the court while the Norwegian dictionary supplements the formal translation with the functional equivalent, thus providing the reader with some information on the court jurisdiction.
Eng behandler mindre kompliserte sivile saker Lith. However, the Lithuanian and Norwegian equivalents differ in their stylistics. The Norwegian equivalent fylke, on the other hand, is a modern term used for an administrative division in Norway.
So, the Lithuanian equivalent relects the historical meaning of the English word while the Norwegian equivalent - the modern one. In addition to the formal equivalent, the Norwegian dictionary gives an explanatory note which helps the reader to understand the court jurisdiction.
Crown Court Lith. In addition, the Norwegian dictionary gives an explanatory note with more detailed information about the functions of the court. The High Court of Justice exercises original and appellate jurisdiction, it hears irst instance civil cases assigned to its jurisdiction and appeals on civil and criminal cases from lower courts.
The Lithuanian Dictionary2 also adds an explanatory note on the court functions. The Norwegian translator, on the other hand, presents the original name of the court and gives detailed explanation of the jurisdiction it exercises. High Court of Justice Lith. Their meaning is shaped by the legal documents of the national legal system. Therefore, absolute equivalence between legal concepts from different legal systems is hardly possible as most legal concepts will have only partly similar functions in a source and target legal systems.
This approach enables the translator to perceive the meaning of the terms and to choose the most suitable translation strategies.
The TL-oriented strategies try to assimilate the SL legal terms into the target language and legal system while the SL-oriented strategies seek to preserve the semantic content and sometimes the linguistic form of the SL legal terms intact.
The most usual legal terminology translation strategies are functional equivalence, formal equivalence, borrowing and description. Each of them has its advantages and disadvantages; therefore, the translator has to assess every term and decide which of the strategies is to be preferred for its translation. The detailed analysis of 12 speciic English-Welsh law terms translations in 2 English-Lithuanian and 1 English-Norwegian law dictionaries leads to the following conclusions: 1 The Lithuanian translators use formal or descriptive equivalents for the translation of the terms deining the speciic English-Welsh law concepts common law, case law, statute law, equity.
Only one of the equivalents is partial functional. The Norwegian translator, on the other hand, uses mostly partial functional equivalents which are accompanied by explanatory notes. One of the equivalents is partial functional. The Norwegian translator again prefers partial functional equivalents with explanatory notes.
However, he does use the suggested equivalents himself in the Norwegian explanations of other legal terms, but prefers English borrowings in their original form. The Norwegian dictionary, on the other hand, presents more types of equivalents - formal, partial functional, descriptive equivalents and a borrowing in original form. One may notice again that the translator himself does not use the proposed constructed equivalents in the Norwegian explanations of other legal terms, but prefers English borrowings in their original form.
The Lithuanian translators prefer formal and descriptive equivalents. These choices may be determined by the differences between the legal systems the Norwegian legal system has more in common with the English-Welsh legal system than the Lithuanian one and by the translation traditions in the countries.
The analysis proves that, whichever translation strategy is used, the explanatory notes are very important supplementary translation means as they highlight some semantic aspects of the terms which cannot be revealed by equivalents.
Therefore, the use of explanatory notes should be extended to all speciic legal terms, thus enabling the readers to understand the peculiarities of the source legal system better. Vilnius: Alma littera, Engelsk-norsk juridisk ordbok. Meta: and their English Equivalents [interactive].
Collins Norwegian Dictionary
Legal Terminology in Translation www. Practice: Dictionaries, Googling or Interleksis. Journal of Translation and Interpretation. Nusikals- ]. The Dubious kalbomis. Language and Culture in Sandrini, P. Terms: Equivalence Revisited [interactive]. Some Aspects Martin, J.
Interpretation [interactive]. Store norske leksikon [interactive].Word list information Many thanks to Shelly Daum for the last updates.
Alma littera, Fotonija, In such cases, M. This approach enables the translator to perceive the meaning of the terms and to choose the most suitable translation strategies. Once you download Norwegian lessons in PDF format to your smartphone, PC or favorite media device, they are yours to use and keep forever.
Dictionary1,2 Norw. Crown Court Lith. This equivalent is unambiguous, short and convenient to use, but only in a text which explains its meaning or with an explanatory note.