DOM CASMURRO PDF
Free kindle book and epub digitized and proofread by Project Gutenberg. A palm tree, seeing me troubled and divining the cause, murmured in its branches that there was nothing wrong with fifteen-year old boys getting into corners. Download Dom Casmurro free in PDF & EPUB format. Download Joaquim Machado de Assis's Dom Casmurro for your kindle, tablet, IPAD, PC.
|Language:||English, Spanish, Japanese|
|ePub File Size:||25.59 MB|
|PDF File Size:||13.55 MB|
|Distribution:||Free* [*Regsitration Required]|
Download Dom Casmurro. free in PDF & EPUB format. Download Joaquim Machado de Assis's Dom Casmurro. for your kindle, tablet, IPAD. PDF Formats, Title Info. myavr.info · printable. Cite as: Assis, Joaquim Maria Machado de. Dom Casmurro. Edit by Sálvio M. Soares. MetaLibri. Dom Casmurro: a novel by Machado de Assis; 31 editions; First published in ; Subjects: Fiction, Reminiscing in old age, Adultery, Authorship, Catholics.
The recipient of Scott-Buccleuch's translation, however, does not have access to these instructions and misses out on the greater theoretical implications of the novel.
Conceivably, readers could intuit the overall metanarrative purpose of the novel based on self-reflective comments found elsewhere, but the fact remains that this particular chapter explicitly summarizes Machado de Assis's aim to openly include readers in the process of constructing and interpreting the text.
Scott-Buccleuch's decision to omit this section severely weakens and distorts the metanarrative and metafictional relationships. He rereads chapter 58 about the "cocadas" and comments that after he wrote that section he let out a cry of "saudade". He then asked a musician friend to transcribe this cry into musical notation so that he could add it as an addendum to the chapter. After showing the transcription to another musician, who sees it as uninspiring, Dom Casmurro removes it.
First, Dom Casmurro reveals to the reader that he claims to be a self-monitoring and self-editing writer. Second, the authoritative opinions of his readers carry significant weight. Third, the fact that Dom Casmurro admits to going back and editing his text, which is his prerogative, gives the reader cause to wonder what else the narrator has retrospectively altered, and why. Dom Casmurro has already invited readers to fill in the gaps of his story; this section further enhances their collaborative relationship.
Scott-Buccleuch decides this chapter is not needed and removes it from his translation. The "elliptical but essential middle section of the novel", 62 exemplified by these three chapters, exhibits the unreliability of the narrator, while also emphasizing the importance of an active, participatory reader.
Scott-Buccleuch's suppression of these nine chapters, therefore, undermines readers' ability to unweave Dom Casmurro's intricate narrative web, limiting their ability to appreciate the technical and theoretical brilliance of Machado de Assis. As a result, readers come away missing the great achievement of the novel:their participation is not merely desirable but indispensable. Without these chapters, the reader of Scott-Buccleuch's translation has no chance to see Dom Casmurro slowly fray his argumentative thread by obliquely admitting that his own story contains gaps and omissions.
Dom Casmurro reveals the blind spot of his own narration, the removal of which becomes the blind spot of the Scott-Buccleuch translation. Returning to the metaphor of prestidigitation, one of the key components of close-up magic is misdirection, that is, simultaneously distracting the audience's attention from one aspect while focusing it onto another.
Scott-Buccleuch, as a close reader ofDom Casmurro, performs a feat of textual sleight of hand.
While our attention is focused on the excision of nine chapters, his translation distracts us from the fact that his choices as translator emulate many of the same "narrative sleights-of-hand" 63 performed by the novel's titular narrator. Nevertheless, the result of Scott-Buccleuch's decisions to remove, reshape, and merge key sections of the novel is not a mirroring of Machado's techniques; rather, it is a pale imitation that disrupts and limits readers' ability to engage with the underlying metanarrative structure.
Furthermore, as Scott-Buccleuch elides, digresses, and redacts, he more fully embodies Dom Casmurro's unreliability. With slight modifications, Olson's observations can be applied to our discussion of Scott-Buccleuch as a highly engaged, yet misguided, reader. In the same way Dom Casmurro is an unreliable narrator we can also consider Scott-Buccleuch an unreliable translator. Using Olson's approach to unreliable narrators, we can consider Scott-Buccleuch not just "fallible" but "untrustworthy" as a translator.
At one end reside fallible narrators "who do not reliably report on narrative events because they are mistaken about their judgments or perceptions or are biased".
The inconsistencies these narrators demonstrate appear to be caused by ingrained behavioral traits or some current self-interest". But what happens when we move beyond the discussion of unreliable narrators and extrapolate Olson's argument to include "fallible" and "untrustworthy" translators?
Fallible translators who make the occasional mistake due to situational or circumstantial limitations deserve readers' patience and understanding. Even the most accomplished translators are bound to make take a linguistic or cultural misstep from time to time.
Dom Casmurro by Machado de Assis
Untrustworthy translators, however, consistently misinterpret, misconstrue, and misrepresent the original text. Scott-Buccleuch exhibits a pattern of translational decisions that impede readers' ability to fully interpret and, consequently, appreciate Machado's metanarrative brilliance.
In his meticulous study, he criticizes many of the lexical and syntactic liberties Scott-Buccleuch takes, stating: "[he] will quite readily stray from the original […] in ways that seem trivial; in fact, the slight distortions accumulate and give a wrong picture". Gledson points out additional mistakes and misreadings, but saves his full excoriation until the end.
Scott-Buccleuch translates the culturally-specific term agregado as "friend of the family", which Gledson considers disastrous. He states: "Such mistranslations of key words contribute to making the whole novel an unsolvable enigma to the reader, and are much more important than minor, subtle nuances of meaning, for their importance is structural".
His analysis, coupled with our in-depth discussion of the excised chapters, leads us to conclude that Scott-Buccleuch demonstrates inconsistencies that "appear to be caused by ingrained behavioral traits". By introducing elisions and concealing information, the translator unexpectedly evokes the autodiegetic narrator's own approach to self-narration.
The Elegy of Dom Casmurro
Nevertheless, Machado de Assis purposefully weaves a metanarrative throughout the novel, which undermines the narrator's reliability. Scott-Buccleuch, however, includes no such meta-commentary of his translation, thus leading to his own unreliability as translator.
Analyzing this particular translation, however, ultimately enriches our understanding of the narrative practices of Machado de Assis. London: Peter Owen, MA thesis. Centro de Ensino Superior de Juiz de Fora, Dom Casmurro. John Gledson.
New York: Oxford UP, Helen Caldwell. London: Penguin, Epitaph of a Small Winner. William Grossman. New York: Noonday, Rio de Janeiro: Lord Taciturn.
London: Peter Own, Posthumous Memoirs of Bras Cubas. Gregory Rabassa. Quincas Borba. Romances e contos em hipertexto. Marta de Senna. The Wager: Aires' Journal. Santa Barbara Portuguese Studies 1, p.
University of Warwick, Warwick, UK. The Patriot.
Dom Casmurro by Machado de Assis
London: Collings, New York: Warner, The Rhetoric of Fiction. Chicago: University of Chicago Press, The Brazilian Othello of Machado de Assis. Perspectives in Criticism.
Olive Classe. London: Fitzroy Dearborn, , p. Dom Casmurro e o leitor. Nos labirintos de Dom Casmurro. Juracy Assmann Saraiva. Luso-Brazilian Review, vol. Comparatist 10, p. Machado de Assis. Twayne's World Author Series. David Foster. Boston: Twayne, Reading Joaquim Maria Machado de Assis. Context 12, Luana Ferreira de Freitas. Scientia Traductionis14, p. New York: Oxford UP, , p.
Narcissistic Narrative: The Metafictional Paradox. New York: Methuen, Madness in a Tropical Manner. New York Times, 22 Feb. Dead Man Talking. Gregory Rabassa] and Dom Casmurro [trans. John Gledson]. Los Angeles Times, 5 May Machado de Assis em linha. Trier: WVT, , p. Reconsidering Unreliability: Fallible and Untrustworthy Narrators. Narrative, vol. Machado in English. Richard Graham. Austin: University of Texas Press, , p.
Dom Casmurro by Machado de Assis. Cambridge: Cambridge UP, , p.
The Craft of Translation. John Biguenet and Rainer Schulte.
A collaborator of Celso Cunha, the general editor of the Machado de Assis edition, Carvalho e Siva had been responsible for the collation and textual analysis of the edition.
This choice is supported by the identification and correction of seemingly textual errors, which were divided into two groups. The first contains the errors of the edition siglum A , including those shared with the first unrevised printing siglum B ; the second contains only the exclusive errors of the latter. The reading text is presented without editorial interruptions apart from the use of asterisks and paragraph numbering which allow cross-referencing to the critical annotation placed at the end of the text.
Although not many errors were present in the base text, leaving the reading text largely unencumbered with editorial marks was a deliberate strategy to reconcile the needs of textual scholars with those of general readers.
This is followed by a brief critical-philological introduction extracted from the edition that sets out the editorial rationale and the foreword to the edition a single page that sets out the changes with the previous edition.
This in turn is followed by a new section providing information about the texts that have been collated, the editorial interventions and the textual organization. The volume closes with a substantial essay on the life and work of Machado de Assis, covering the historical-cultural context and some early reviews of Dom Casmurro.
Textual errors that were overlook in the edition are corrected here and documented separately in the apparatus. Not only this, the care Carvalho e Silva has taken in explaining the lapses in his earlier work is certainly commendable.
She has mainly worked in the fields of Portuguese Language and of Portuguese Linguistics. She is a member of the Centre for Linguistics of the University of Lisbon, where she is editing texts by the Portuguese 19th-century novelist Camilo Castelo Branco. Contents - Previous document - Next document. Book Reviews. Bibliographical reference Joachim Maria Machado de Assis.Authors Titles The above method of donating is secure.
Although the purpose of this article is not to vilify the translator for daring to abridge Machado's magnum opus, we must recognize that his decisions have interpretational consequences. He does, however, mention the difficulties in translating Machado's prose, describing it as "virtually impossible to render satisfactorily in English".
Truth in Fiction: A Reexamination of Audiences. Returning to the metaphor of prestidigitation, one of the key components of close-up magic is misdirection, that is, simultaneously distracting the audience's attention from one aspect while focusing it onto another.